Гробница Руми в Конье
Общество и культура

Ислам: Забытая часть поэзии Руми

Имя Руми стало общеизвестным в мире поэзии. Будь то культура мемов, интернет-статусы или просто популярная литература, переводы поэзии Руми встречаются очень часто. На самом деле он считается одним из самых востребованных поэтов всех времен.

Так кто же такой Руми? Чаще всего встречается ответ – “мистик”. Также правильный, но редко встречающийся ответ – “Исламский ученый, богослов и специалист Исламского фикха (юриспруденции).”

Руми: Мусульманский поэт

Руми родился в 13 веке в нынешнем Афганистане. Затем он поселился в Конье, современной Турции, но именно в нынешней Сирии он получил большую часть своего богословского опыта, изучая правовые кодексы суннитской юриспруденции и в конечном итоге работал в Конье в качестве преподавателя семинарии. Позже Руми познакомился с путешествующим мистиком Шамсом Тебризским, который оказал неизгладимое влияние на поэзию и религиозное мышление Руми.

Тем не менее, Руми создал вокруг себя сильных последователей – но это не было похоже на других суфийских праведников. Это была космополитическая группа последователей, объединявшая Суфийских мистиков, Исламских богословов, Христиан и Евреев, а также местных Сельджукских правителей.

Сегодня Руми часто цитируют как знаменитости, так и широкая публика. Будь то Бейонсе, назвавшая одну из своих дочерей в честь Руми, или Coldplay с его стихотворением в альбоме. Руми, по большому счету, стал символом самопознания и свободы, а также мистицизма и надежды.

Руми не считается мусульманином. Термин “Мевлана” или “Мовлана”, используемый для обозначения Руми, используется исключительно для его мистического значения и никогда для его исламского наследия.

Исключение Ислама из произведений Руми

Исключение Ислама из жизни и творчества Руми началось давно. Еще в викторианскую эпоху, когда английские ученые впервые познакомились с работами Руми, признание его Исламских корней было тяжелой пилюлей, которую трудно было проглотить. Как могла религия пустыни возродить такого выдающегося ученого и поэта?

Каков ответ? Конечно, Руми был великим поэтом не потому, что был мусульманином, а несмотря на то, что был мусульманином!

Да, это попахивает исламофобией и расизмом, но это была (и остается) распространенная тенденция на Западе. Эта тенденция продолжалась и в дальнейшем; в 1898 году сэр Джеймс Редхаус, писавший о Маснави, заявил:

Маснави обращается к тем, кто покидает мир, пытается познать Бога и быть с Ним, стирает себя и посвящает себя духовному созерцанию.

Что было упущено, так это то, что Маснави, очень популярная работа Руми, часто ссылалась на коранические анекдоты и рассказы. На самом деле, Маснави Руми имел бесчисленные сноски, ссылающиеся на стихи и описания Корана. Вдохновением для его поэзии послужил Коран.

Удаление Коранических ссылок из Руми тождественно удалению библейских ссылок из произведений Мильтона.

Мистицизм без Ислама?

Где-то около 20-го века несколько переводчиков упорно трудились над переводом произведений Руми. К ним относятся такие, как Р. А. Николсон, А. Дж.Арберри и Аннемари Шиммель.
К сожалению, Руми, который мы читаем сегодня на английском языке, не из переводов, сделанных названными выше учеными. Вместо этого популярность приобрело вольно расположенное исполнение произведений Руми на английском языке Коулменом Барксом. Вот как Википедия описывает Лай:

Хотя он не говорит и не читает по-персидски, он является популярным переводчиком Руми, переписывая стихи на основе других английских переводов.

Ключевое слово здесь – “переписывание”. Что Баркс действительно делал, так это брал переводы работ Руми и пересказывал их на языке, который, с одной стороны, был далек от оригинального текста, а с другой-более понятен.

Очевидно, это принесло версию Баркса о Руми в популярную культуру, поскольку любой мог понять такие интерпретации в мгновение ока. Руми, который мы видим сегодня, распространяемый повсюду в интернете, – это тот же самый, который создал Лай.

Однако Коулмен Баркс не единственный, кто переписывал Руми. Духовные и мистические произведения Нового времени, такие как произведения Дипака Чопры, произвольно редактировали поэзию Руми. Такие “переводы” очень далеки от оригинального текста, благополучно обходя любые ссылки на исламскую мысль и практику и стирая саму суть исламских корней Руми.

Вот один из примеров – твит Иванки Трамп:

Забавно, то, что Руми не использовал слова “беззаконие” и “праведность” в своем оригинальном стихотворении. Вместо них он использовал слова “Иман” (Вера) и “Куфр” (Неверие). Любой практикующий мусульманин может легко сказать, что такая игра слов, по большому счету, полностью изменила смысл текста Руми.

К сожалению, как и Иванка Трамп, большинство людей в наши дни случайно разделяют такие мрачные переводы Руми, пораженные элементом мистицизма, не подозревая о реальных Исламских корнях. И именно так Ислам был вычеркнут из произведений Руми.

Вывод

Такие искажения Руми, хотя на них легко заработать деньги, являются формой духовного колониализма. Применяемая здесь тактика заключается в создании популярного образа Руми. Его больше не считают тем, кем он был – знатоком Ислама или, вполне возможно, Хафизом Корана. Вместо этого Руми становится мистиком неизвестного, странствующим мудрецом, бунтарем без причины. Тот факт, что он делал бесчисленные ссылки на Коран в своих работах и часто переходил с персидского/фарси на арабский при цитировании Корана, чтобы сохранить суть оригинального текста нетронутой, здесь ничего не значит. Напротив, Ислам перестает быть изюминкой Руми и быстро заменяется случайными тропами приятно звучащих слов.

Featured Image: Гробница Руми в Конье, Турция / Wikimedia Commons

.
Print Friendly, PDF & Email

You may also like...